Lokalisointiohje

Testien lokalisointi

Testien osalta lokalisointi on hyvin suoraviivaista kielen kääntämistä. Editorina voi käyttää mitä tahansa tekstieditoria, esim. muistiota tai contextia. Testitiedostojen alussa on ilmoitettu merkinnällä "// -LOCALIZATION STARTS-" lokalisoitavan materiaalin alku. =-merkin vasemmalla puolella olevien muuttujien nimiin ei tule koskea, vaan =- merkin oikealla puolella "" ja '' merkkien sisällä oleva kirjoitus on lokalisoitavaa materiaalia. Numeraalista dataa ei tule myöskään muuttaa mitenkään. Lokalisaatio päättyy, kun tekstissä kohtaa merkinnän "// -LOCALIZATION ENDS-". Näiden merkkien sisällä on vain lokalisoitavaa materiaalia, kaikki ohjelmointiin liittyvät muuttujat on pyritty siirtämään tästä osasta pois. Tärkeää on kuitenkin huomioida, että muuttaa vain tekstiä, joka on joko ""- tai ''-merkkien sisällä. HTML-tageihin ei tule koskea, sillä ne ovat esimerkkeinä virheistä tai korjausehdotuksista.

Esimerkiksi:

this.spacerSuggest_1='<spacer> element should have an empty alt attribute. For example: <spacer alt="" />';

Ylläolevasta esimerkistä ei siis tule koskea "spacer"-tageihin. Lisäksi kannattaa kiinnittää huomiota, että ei poista merkinnöissä olevia "turhia" välilyöntejä, sillä ne saattavat olla oikeinkirjoituksen kannalta oleellisia.

Testin kääntämisen jälkeen tiedosto on valmis käytettäväksi ja voidaan lisätä sellaisenaan laajennokseen. Tämän jälkeen testin antamat virheet ja korjausehdotukset ovat luettavissa käännetyllä kielellä. Käännetyt testit kannattaa sijoittaa omaan kansioonsa, esim. kielen mukaan.

Käyttöliittymän lokalisointi

Käyttöliittymästä valikot on helposti lokalisoitavissa. Hakemistosta extension\chrome\locale\ löytyy eri kielien lokaalit. Valmiina on en-US. Uuden kielen lokalisointi tapahtuu lisäämällä kyseisen kielen kansio. Suomen tapauksessa lisättäisiin kansio fi-FI. Kansio en-US sisältää tiedoston foxability.dtd joka kopioidaan sellaiseen fi-FI kansioon. Tämän jälkeen kyseinen dokumentti avataan esim. notepadillä. Käännettävät tekstit löytyvät jälleen ""-merkkien sisältä.

Muutamiin kohtiin ei tule koskea. Kyseinen dtd-tiedosto määrittää ohjelman pikanäppäimet, nämä on merkitty yleensä tekstillä Accesskey, esimerkiksi <!ENTITY main.fileAccesskey "F"> . Näihin kohtiin ei tule koskea, sillä ne muuttavat pikanäppäimiä.

Firefox käyttää laajennoksissa sitä kieltä, minkä kielinen selain/käyttöjärjestelmä käyttäjällä on. Jos siis käytät englanninkielistä käyttöjärjestelmää, pyrkii Firefox lukemaan dokumentit kansiosta en-US. Näin käyttäjä saa siis automaattisesti oman kielensä aina käyttöön. Jos tästä halutaan tehdä valittavissa oleva, tarvitsee sovellukseen ohjelmoida mahdollisuus, että käyttäjä voi itse määrittää ohjelman käyttämän kielen.

Käyttöliittymän erinäiset virheet ja vastaukset joihinkin tilanteisiin ovat suoraan lähdekoodiin kirjoitettuja. Näiden lokalisointiin ei ole mitään helppoa tapaa. Lokalisointi vaatii sen, että joku ohjelmointia ymmärtävä käy koodista etsimässä sinne suoraan kirjoitut ilmoitukset ja parhaiten näkemällään tavalla tekee niistä helpommin lokalisoitavat. Ratkaisuna olisi esim. lukea virheilmoitukset yms. viestit extension\chrome\locale\xx-xx\ kansiossa olevasta tiedostosta. Näin lokalisointi saataisiin helpoksi myös jatkoa ajatellen.