> Xetor XML-editorin 8. palaveri
>
> Aika: perjantai 26.3.2004 klo 10.09 - 11.52
> Paikka: sovellusprojektien kokoustila AgC223.1
>
> Läsnä:
> Kari Kärkkäinen
> Tommi Lahtonen
> Jani Lirkki (puheenjohtaja)
> Olavi Paananen (poistui klo 11.38)
> Perttu Poikonen (saapui klo 11.00)
> Raimo Pitkänen (sihteeri)
> Jussi Räisänen
> Olli Tietäväinen
>
>
> 1. Kokouksen avaus
> Puheenjohtaja Jani Lirkki avasi kokouksen kello 10.09.
>
>
> 2. Esityslistan hyväksyminen
> Esityslista hyväksyttiin ilman korjauksia.
>
>
> 3. Edellisen palaverin pöytäkirjan tarkistus
> Edellisen palaverin pöytäkirja hyväksyttiin ilman korjauksia.
>
>
> 4. Projektin tilannekatsaus
> Olavi kertoi lyhyesti projektin tilasta. Aluksi hän tiedotti, että
> ryhmä oli vaihtanut projektipäällikköä. Hän kertoi,
> että projektiryhmä oli tehnyt viime viikon ajan lähinnä sovellussuunnitelmaa ja
> että testaussuunnitelmaa lykättiin, koska sen ei katsottu olevan niin
> ajankohtainen. Prototyyppiin ei ollut tullut juuri muutoksia ja
> tulevalla viikolla olisi tarkoitus alkaa toteuttamaan toista prototyyppiä. Olavi
> lisäsi vielä, että ryhmä löysi JDOM-kirjaston, joka on tarkoitettu XML:n
> käsittelyyn javassa ja sen käyttöä Xetorissa harkitaan.
> Sovellussuunnitelman rakenneluku
> on vielä kesken, sillä ryhmällä ei ole vielä tarkkaa tietoa siitä, mitä
> valmiita komponentteja voidaan käyttää.
> Lisäksi käytiin keskustelua JAXP:n ja JDOM:n eroista. Jani kertoi
> JDOM:in olevan yksinkertaisempi kuin JAXP. Olavin mukaan Heikki
> Kainulainen oli sanonut, että kannattaa käyttää JDOM:ia. Lisäksi ryhmä
> kertoi löytäneensä undo-redo-toiminnallisuuden toteuttamiseen valmiin
> luokan.
>
> 5. 1. prototyypin esittely
> Jani esitteli 1. prototyyppiä. Hän kertoi ominaisuuseditoriin tulleista
> uudistuksista. Tommin mielestä uuden valitsimen lisääminen voisi olla
> toisessa kohtaa, esim. välilehtien Attributes ja CSS vieressä. Jani
> esitteli, miten Xetor osaa parsia esimerkkitiedoston. Lisäksi käytiin
> keskustelua siitä, onko kielen vaihtaminen preferences-valikon kautta
> liian vaikeaa.
> Lopuksi prototyyppi hyväksyttiin yksimielisesti.
>
> PÄÄTÖKSET: - 1. prototyyppi on hyväksytty.
> - Lisätään sovellukseen mahdollisuus vaihtaa kieli
> suoraan valikosta.
>
>
> 6. Opponointiraportin esittely
> Jani esitteli opponointiraporttia. Kari selaili dokumenttia ja hyväksyi
> sen.
>
> PÄÄTÖKSET: - 1. Opponointiraportti on hyväksytty.
>
>
> 7. Sovellussuunnitelman esittely
> Jani esitteli sovellussuunnitelmaa. Hänen mielestään on
> oleellista, että sovellussuunnitelmassa on sovellus kuvattu
> mahdollisimman tarkasti, koska se helpottaa sovelluksen
> ohjelmoimista.
> Kari ehdotti, että ryhmä ottaisi käyttöönsä käyttöliittymän tarkastuslistan.
> Hän sanoi, että testaussuunnitelmassa olisi hyvä olla kaikki läpikäytävät
> asiat.
> Tommi sanoi, että voi etsiä ryhmälle vastaavan tapaisen listan, mutta
> hän ei ollut varma siitä, olisiko lista tarkalleen sopiva.
>
> Olli kertoi kappaleessa 4.6 olevan epäkohdan. Myös XML-dokumentti
> pitäisi esittää väreillä eroteltuna. Jani sanoi, ettei siitä ole
> vaatimusmäärittelyssä, mutta että ryhmä lisää asian sovellussuunnitelmaan.
> Olli kertoi, että kohdassa 4.10 on epäkohta. Kohtaan pitää tehdä
> taulukko. 4.7 kohdassa huomattiin, että virheilmoitukset tulevat englanniksi.
> Mietittiin, miten kielen muuttaminen onnistuisi ja pitäisikö
> virheilmoitukset antaa tarvittaessa suomeksi. Kari sanoi, että asia on
> selvitettävä.
> Olli otti esille sen, pitäisikö pikanäppäinkomennot muuttaa kieltä
> muutettaessa. Tommi oli sitä mieltä, ettei niitä vaihdeta kielen
> vaihtumisen yhteydessä.
> Lisäksi puhuttiin lähdekoodiesimerkistä ja päätettiin ottaa siitä pois
> code-elementit. Elementtien nimiä kohdassa 7.3.2. pidettiin
> liian pitkinä ja niitä päätettiin lyhentää.
>
> Kari ehdotti, että sovellussuunnitelmaan ryhmä laittaisi pelkästään
> DTD:n ja lähdekoodiesimerkki olisi liitteenä.
>
> Tommi kertoi, ettei sanasto-tiedosto näytä hyvältä. Hän kertoi, että
> kielen nimeä käytetään suoraan elementin nimenä, mitä ei pitäisi tehdä.
> Hänen mielestään pitäisi tehdä niin, että olisi elementti language,
> jonka sisällä olisi kielen nimi. Hän kertoi, että sisältö ja merkintätyyli
> menevät sekaisin.
>
> Tässä rakenne mitä jo käytettiin... ja myös toinen esimerkki mitä
> tommi teki taululle.
>
>
> auto
> Tiedosto
> ...
>
>
>
> car
> File
> ...
>
>
>
> TAI
>
>
> Auto
> car
>
>
>
> Tiedosto
> File
>
>
>
>
>
> Käytiin keskustelua, mikä toteutustapa olisi paras kielen merkitsemisen
> suhteen. Tommi kehotti ryhmää miettimään asia loppuun.
> Kari sanoi, että sovellussuunnitelmassa olevat valikkotermit on
> suomennettava ja totesi luvun sovelluksen rakenteesta olevan kesken.
> Käytiin myös keskustelua siitä, onko luvussa 3 esitetty arkkitehtuuri
> järkevä ratkaisu. Päätettiin, että Heikki Kainulaiselta kysytään
> mielipidettä sovelluksessa käytettävästä arkkitehtuurista. Kainulaiselta
> ajateltiin kysyä myös sitä, miten Gecko-moottoria voisi käyttää
> projektissa. Lisäksi käytiin keskustelua Undo-toiminnosta.
>
> Perttu ehdotti, että valikoissa voisi olla Redo-kohta, joka toistaa
> viimeisimmäksi tehdyn toiminnon. Perttu mietti sitä, miten
> etsimistoiminnon toistaminen onnistuu, kun F3:n todettiin olevan
> varattu.
> Tommi ehdotti, että etsinnän voisi toistaa SHIFT-CTRL-F -komennolla.
> Perttu sanoi, että sovellussuunnitelman yhteyteen pitäisi laittaa kuva,
> jossa kaikki valikot ovat yhtäaikaisesti auki. Hän esitti oman
> näkökantansa sanasto-tiedoston rakenteesta.
>
> Perttu ehdotti, että Ohje-valikkoon voisi lisätä kohdan, missä
> kerrotaan, mitä versiota JDOM:sta, XML:stä käytetään ja millä Jbuilderin
> versiolla ohjelma on tehty sekä mitä kirjastoja tuetaan. Perttu jatkoi, että
> kohdasta voisi olla linkki WWW-osoitteeseen, jossa versiosta kerrotaan
> enemmän.
>
> Kari otti esille kohdan 6.1 Testausperiaatteet. Hän kysyi, saisiko
> kohtaan esimerkin JUnitin käytöstä.
>
> PÄÄTÖKSET: - Myös XML-dokumentti esitetään väreillä eroteltuna.
> - Tehdään kohtaan 4.10 taulukko tiloista.
> - Ryhmä selvittää, miten virheilmoitukset voidaan kääntää
> suomeksi ja onko tukea kääntämiseen valmiina.
> - Pikanäppäinkomentoja ei muuteta kielen vaihtuessa.
> - code-elementit poistetaan lähdekoodiesimerkistä.
> - Lisätään Ohje-valikkoon käytettävät versiot XML:stä,
> Jbuilderista ja DOM:sta.
> - Suomennetaan sovellussuunnitelmassa käyttöliittymästä
> kertovassa kappaleessa olleet englanninkieliset sanat.
> - Lisätään sovellussuunnitelman yhteyteen kuva, jossa kaikki
> sovelluksen valikot ovat yhtä aikaa auki.
> - Lisätään kohtaan Testausperiaatteet esimerkki JUnitin
> käytöstä.
> - Tehdään asetustiedostosta selkeämpi.
> - Lyhennetään asetukset.xml -tiedoston elementtien nimiä.
> - Tehdään kuva etsi-korvaa-dialogista.
> - Lisätään sovellussuunnitelmaan esimerkki Junitin käytöstä.
> - Oikoluetaan sovellussuunnitelma Wordilla ennen katselmointia.
>
>
> 8. Muut esille nousseet asiat
> Esille nousi testaussuunnitelma ja hyväksymistestaus. Ryhmän on tehtävä
> dokumentti, jossa on kerrottu, mitä sovelluksen pitää pystyä tekemään.
> Dokumentin on katettava kaikki vaatimukset.
> Lisäksi keskusteltiin siitä, mitä ryhmä tekee tulevalla viikolla.
> Jani esitteli JDOM:ia osoitteessa
> http://www.jdom.org/docs/apidocs/index.html
> Lisäksi kävi ilmi, että sovellussuunnitelmassa on kirjoitusvirheitä.
>
> PÄÄTÖKSET: - Ryhmä opettelee käyttämään JDOM:ia.
>
> 9. Sovitaan osallistujien seuraavista tehtävistä
> Seuraavalla viikolla Tommi etsii ryhmän käyttöön käyttöliittymän
> testaamiseen tarkoitetun listan.
> Ryhmä tekee sovellussuunnitelman kuntoon ensi keskiviikkoon mennessä ja
> aloittaa sovelluksen toisen vaiheen ohjelmoinnin.
> Projektiorganisaatioon kuuluvat lukevat sovellussuunnitelman keskiviikon
> jälkeen.
>
> 10. Varmistetaan seuraavan palaverin ajankohta ja paikka
> Seuraava palaveri pidetään 2.4.2004 klo 9.00 projektitilassa AgC223.1.
>
> 11. Kokouksen päättäminen
> Jani Lirkki päätti kokouksen kello 11.52.