> Xetor XML-editorin 8. palaveri > > Aika: perjantai 26.3.2004 klo 10.09 - 11.52 > Paikka: sovellusprojektien kokoustila AgC223.1 > > Läsnä: > Kari Kärkkäinen > Tommi Lahtonen > Jani Lirkki (puheenjohtaja) > Olavi Paananen (poistui klo 11.38) > Perttu Poikonen (saapui klo 11.00) > Raimo Pitkänen (sihteeri) > Jussi Räisänen > Olli Tietäväinen > > > 1. Kokouksen avaus > Puheenjohtaja Jani Lirkki avasi kokouksen kello 10.09. > > > 2. Esityslistan hyväksyminen > Esityslista hyväksyttiin ilman korjauksia. > > > 3. Edellisen palaverin pöytäkirjan tarkistus > Edellisen palaverin pöytäkirja hyväksyttiin ilman korjauksia. > > > 4. Projektin tilannekatsaus > Olavi kertoi lyhyesti projektin tilasta. Aluksi hän tiedotti, että > ryhmä oli vaihtanut projektipäällikköä. Hän kertoi, > että projektiryhmä oli tehnyt viime viikon ajan lähinnä sovellussuunnitelmaa ja > että testaussuunnitelmaa lykättiin, koska sen ei katsottu olevan niin > ajankohtainen. Prototyyppiin ei ollut tullut juuri muutoksia ja > tulevalla viikolla olisi tarkoitus alkaa toteuttamaan toista prototyyppiä. Olavi > lisäsi vielä, että ryhmä löysi JDOM-kirjaston, joka on tarkoitettu XML:n > käsittelyyn javassa ja sen käyttöä Xetorissa harkitaan. > Sovellussuunnitelman rakenneluku > on vielä kesken, sillä ryhmällä ei ole vielä tarkkaa tietoa siitä, mitä > valmiita komponentteja voidaan käyttää. > Lisäksi käytiin keskustelua JAXP:n ja JDOM:n eroista. Jani kertoi > JDOM:in olevan yksinkertaisempi kuin JAXP. Olavin mukaan Heikki > Kainulainen oli sanonut, että kannattaa käyttää JDOM:ia. Lisäksi ryhmä > kertoi löytäneensä undo-redo-toiminnallisuuden toteuttamiseen valmiin > luokan. > > 5. 1. prototyypin esittely > Jani esitteli 1. prototyyppiä. Hän kertoi ominaisuuseditoriin tulleista > uudistuksista. Tommin mielestä uuden valitsimen lisääminen voisi olla > toisessa kohtaa, esim. välilehtien Attributes ja CSS vieressä. Jani > esitteli, miten Xetor osaa parsia esimerkkitiedoston. Lisäksi käytiin > keskustelua siitä, onko kielen vaihtaminen preferences-valikon kautta > liian vaikeaa. > Lopuksi prototyyppi hyväksyttiin yksimielisesti. > > PÄÄTÖKSET: - 1. prototyyppi on hyväksytty. > - Lisätään sovellukseen mahdollisuus vaihtaa kieli > suoraan valikosta. > > > 6. Opponointiraportin esittely > Jani esitteli opponointiraporttia. Kari selaili dokumenttia ja hyväksyi > sen. > > PÄÄTÖKSET: - 1. Opponointiraportti on hyväksytty. > > > 7. Sovellussuunnitelman esittely > Jani esitteli sovellussuunnitelmaa. Hänen mielestään on > oleellista, että sovellussuunnitelmassa on sovellus kuvattu > mahdollisimman tarkasti, koska se helpottaa sovelluksen > ohjelmoimista. > Kari ehdotti, että ryhmä ottaisi käyttöönsä käyttöliittymän tarkastuslistan. > Hän sanoi, että testaussuunnitelmassa olisi hyvä olla kaikki läpikäytävät > asiat. > Tommi sanoi, että voi etsiä ryhmälle vastaavan tapaisen listan, mutta > hän ei ollut varma siitä, olisiko lista tarkalleen sopiva. > > Olli kertoi kappaleessa 4.6 olevan epäkohdan. Myös XML-dokumentti > pitäisi esittää väreillä eroteltuna. Jani sanoi, ettei siitä ole > vaatimusmäärittelyssä, mutta että ryhmä lisää asian sovellussuunnitelmaan. > Olli kertoi, että kohdassa 4.10 on epäkohta. Kohtaan pitää tehdä > taulukko. 4.7 kohdassa huomattiin, että virheilmoitukset tulevat englanniksi. > Mietittiin, miten kielen muuttaminen onnistuisi ja pitäisikö > virheilmoitukset antaa tarvittaessa suomeksi. Kari sanoi, että asia on > selvitettävä. > Olli otti esille sen, pitäisikö pikanäppäinkomennot muuttaa kieltä > muutettaessa. Tommi oli sitä mieltä, ettei niitä vaihdeta kielen > vaihtumisen yhteydessä. > Lisäksi puhuttiin lähdekoodiesimerkistä ja päätettiin ottaa siitä pois > code-elementit. Elementtien nimiä kohdassa 7.3.2. pidettiin > liian pitkinä ja niitä päätettiin lyhentää. > > Kari ehdotti, että sovellussuunnitelmaan ryhmä laittaisi pelkästään > DTD:n ja lähdekoodiesimerkki olisi liitteenä. > > Tommi kertoi, ettei sanasto-tiedosto näytä hyvältä. Hän kertoi, että > kielen nimeä käytetään suoraan elementin nimenä, mitä ei pitäisi tehdä. > Hänen mielestään pitäisi tehdä niin, että olisi elementti language, > jonka sisällä olisi kielen nimi. Hän kertoi, että sisältö ja merkintätyyli > menevät sekaisin. > > Tässä rakenne mitä jo käytettiin... ja myös toinen esimerkki mitä > tommi teki taululle. > > > auto > Tiedosto > ... > > > > car > File > ... > > > > TAI > > > Auto > car > > > > Tiedosto > File > > > > > > Käytiin keskustelua, mikä toteutustapa olisi paras kielen merkitsemisen > suhteen. Tommi kehotti ryhmää miettimään asia loppuun. > Kari sanoi, että sovellussuunnitelmassa olevat valikkotermit on > suomennettava ja totesi luvun sovelluksen rakenteesta olevan kesken. > Käytiin myös keskustelua siitä, onko luvussa 3 esitetty arkkitehtuuri > järkevä ratkaisu. Päätettiin, että Heikki Kainulaiselta kysytään > mielipidettä sovelluksessa käytettävästä arkkitehtuurista. Kainulaiselta > ajateltiin kysyä myös sitä, miten Gecko-moottoria voisi käyttää > projektissa. Lisäksi käytiin keskustelua Undo-toiminnosta. > > Perttu ehdotti, että valikoissa voisi olla Redo-kohta, joka toistaa > viimeisimmäksi tehdyn toiminnon. Perttu mietti sitä, miten > etsimistoiminnon toistaminen onnistuu, kun F3:n todettiin olevan > varattu. > Tommi ehdotti, että etsinnän voisi toistaa SHIFT-CTRL-F -komennolla. > Perttu sanoi, että sovellussuunnitelman yhteyteen pitäisi laittaa kuva, > jossa kaikki valikot ovat yhtäaikaisesti auki. Hän esitti oman > näkökantansa sanasto-tiedoston rakenteesta. > > Perttu ehdotti, että Ohje-valikkoon voisi lisätä kohdan, missä > kerrotaan, mitä versiota JDOM:sta, XML:stä käytetään ja millä Jbuilderin > versiolla ohjelma on tehty sekä mitä kirjastoja tuetaan. Perttu jatkoi, että > kohdasta voisi olla linkki WWW-osoitteeseen, jossa versiosta kerrotaan > enemmän. > > Kari otti esille kohdan 6.1 Testausperiaatteet. Hän kysyi, saisiko > kohtaan esimerkin JUnitin käytöstä. > > PÄÄTÖKSET: - Myös XML-dokumentti esitetään väreillä eroteltuna. > - Tehdään kohtaan 4.10 taulukko tiloista. > - Ryhmä selvittää, miten virheilmoitukset voidaan kääntää > suomeksi ja onko tukea kääntämiseen valmiina. > - Pikanäppäinkomentoja ei muuteta kielen vaihtuessa. > - code-elementit poistetaan lähdekoodiesimerkistä. > - Lisätään Ohje-valikkoon käytettävät versiot XML:stä, > Jbuilderista ja DOM:sta. > - Suomennetaan sovellussuunnitelmassa käyttöliittymästä > kertovassa kappaleessa olleet englanninkieliset sanat. > - Lisätään sovellussuunnitelman yhteyteen kuva, jossa kaikki > sovelluksen valikot ovat yhtä aikaa auki. > - Lisätään kohtaan Testausperiaatteet esimerkki JUnitin > käytöstä. > - Tehdään asetustiedostosta selkeämpi. > - Lyhennetään asetukset.xml -tiedoston elementtien nimiä. > - Tehdään kuva etsi-korvaa-dialogista. > - Lisätään sovellussuunnitelmaan esimerkki Junitin käytöstä. > - Oikoluetaan sovellussuunnitelma Wordilla ennen katselmointia. > > > 8. Muut esille nousseet asiat > Esille nousi testaussuunnitelma ja hyväksymistestaus. Ryhmän on tehtävä > dokumentti, jossa on kerrottu, mitä sovelluksen pitää pystyä tekemään. > Dokumentin on katettava kaikki vaatimukset. > Lisäksi keskusteltiin siitä, mitä ryhmä tekee tulevalla viikolla. > Jani esitteli JDOM:ia osoitteessa > http://www.jdom.org/docs/apidocs/index.html > Lisäksi kävi ilmi, että sovellussuunnitelmassa on kirjoitusvirheitä. > > PÄÄTÖKSET: - Ryhmä opettelee käyttämään JDOM:ia. > > 9. Sovitaan osallistujien seuraavista tehtävistä > Seuraavalla viikolla Tommi etsii ryhmän käyttöön käyttöliittymän > testaamiseen tarkoitetun listan. > Ryhmä tekee sovellussuunnitelman kuntoon ensi keskiviikkoon mennessä ja > aloittaa sovelluksen toisen vaiheen ohjelmoinnin. > Projektiorganisaatioon kuuluvat lukevat sovellussuunnitelman keskiviikon > jälkeen. > > 10. Varmistetaan seuraavan palaverin ajankohta ja paikka > Seuraava palaveri pidetään 2.4.2004 klo 9.00 projektitilassa AgC223.1. > > 11. Kokouksen päättäminen > Jani Lirkki päätti kokouksen kello 11.52.